Etagnières (Transkription Nr. 1594)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
- Etagnières (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse. | ||
---|---|---|
I.1 | Name des Ortes, wo die Schule ist. | Etagnières. |
I.1.a | Ist es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof? | Village. |
I.1.b | Ist es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er? | Une Commune. |
I.1.c | Zu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)? | Paroisse d'Assens. Agence d'Etagniéres. |
I.1.d | In welchem Distrikt? | D'Echallens. |
I.1.e | In welchen Kanton gehörig? | du Léman. |
I.2 | Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden. | Un quart d'heure de Circonférence. & contient 30 maisons Reformées. |
I.3 | Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe. | point. |
I.3.a | Zu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und | de même |
I.3.b | die Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt. | 30 écoliers Reformés. |
I.4 | Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise. | ||[Seite 2] environ un tiers d'heure. |
I.4.a | Ihre Namen. | Assens, Biolley, Boussens, Cheseaux & Morrens. |
I.4.b | Die Entfernung eines jeden. | d'environ un tiers d'heure. |
II.10 | Sind die Kinder in Klassen geteilt? | ouï, en 1.ère 2.nde & 3.e Classes. |
II. Unterricht. | ||
II.5 | Was wird in der Schule gelehrt? | lecture, écriture, musique, Arrithmétique, Ortographe, Religion. |
II.6 | Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange? | toute l'année deux écoles par jour, hormis le samedy, qu'il n'y en a qu'une. |
II.7 | Schulbücher, welche sind eingeführt? | Palettes simples, doubles, Psaumes, Testaments Catéchisme d'Ostervald. |
II.8 | Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten? | Ponctuellement, autant que possible. |
II.9 | Wie lange dauert täglich die Schule? | En hyver, de 5 à 6 heures; Et en Eté à proportion du nombre des Ecoliers qui la fréquentent. |
III. Personal-Verhältnisse. | ||
III.11 | Schullehrer. | |
III.11.a | Wer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise? | Les Représentants de l'Etat de Berne, sur le préavis des Pasteurs qui avoient fait l'éxamen |
III.11.b | Wie heißt er? | Daniel Olivier Guex. |
III.11.c | Wo ist er her? | de Boulens district de Moudon. |
III.11.d | Wie alt? | ||[Seite 3] 56 ans. |
III.11.e | Hat er Familie? Wie viele Kinder? | trois fils et deux filles. |
III.11.f | Wie lang ist er Schullehrer? | Depuis 40 ans. |
III.11.g | Wo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf? | A Rueyres, Eclagnens, aussi Jnstituteur. |
III.11.h | Hat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche? | Notaire. |
III.12 | Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule? | |
III.12.a | Im Winter. (Knaben/Mädchen) | 30 en hyver, dont 20 Garçons, & 10 filles. |
III.12.b | Im Sommer. (Knaben/Mädchen) | En Eté, l'ecôle n'est fréquentée que par les petits écoliers. |
IV. Ökonomische Verhältnisse. | ||
IV.13 | Schulfonds (Schulstiftung) | |
IV.13.a | Ist dergleichen vorhanden? | Ouï, un fonds d'un sexte de pose. |
IV.13.b | Wie stark ist er? | à Conté environ 80 francs. |
IV.13.c | Woher fließen seine Einkünfte? | l'ancien Gouvernement Bernois. |
IV.13.d | Ist er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt? | non. |
IV.14 | Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches? | rien. |
IV.15 | Schulhaus. | Jl n'y en a point. |
IV.15.a | Dessen Zustand, neu oder baufällig? | |
IV.15.b | Oder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude? | |
IV.15.c | Oder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel? | Jl louë Son logement, et l'endroit à tenir l'ecôle à ses fraix, montant à 21 francs par an, mais il est bien serré & gêné, n'ayant qu'une petite chambre, pour Se loger et tenir l'ecole. |
IV.15.d | Wer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten? | Le Proprietaire, excepté les petites reparartions qui se font par le maitre d'ecôle. |
IV.16 | Einkommen des Schullehrers. | |
IV.16.A | An Geld, Getreide, Wein, Holz etc. | ||[Seite 4] 73 francs, 9 sacs, moitié froment, moitié messel mésure de Lausanne, point de vin, une toise & demi de bois de Sapin, à prendre au Jurat en payant 5 francs pour l'accommodage, et Droits des bas forretiers. |
IV.16.B | Aus welchen Quellen? aus | D'aucune de ces sources, mais comme est dit ci devant de l'ancien Gouvernement Bernois. |
IV.16.B.a | abgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)? | |
IV.16.B.b | Schulgeldern? | |
IV.16.B.c | Stiftungen? | |
IV.16.B.d | Gemeindekassen? | |
IV.16.B.e | Kirchengütern? | |
IV.16.B.f | Zusammengelegten Geldern der Hausväter? | |
IV.16.B.g | Liegenden Gründen? | hormis, le fonds ci devant mentionné. |
IV.16.B.h | Fonds? Welchen? (Kapitalien) | |
Bemerkungen | ||
Schlussbemerkungen des Schreibers | Observation. | |
Unterschrift |